注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

逗le

总想把最有趣儿的事儿与大家分享,如果您能一边读一边笑,我就达到目的了。

 
 
 

日志

 
 

尝试翻译古诗,看看对不对  

2013-04-12 21:06:50|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
这几天陪同Houssam等人在上海,杭州,福州旅行,一路上介绍中国的情况,他们非常惊讶于中国的现代化程度,
我的自豪感也油然而升。
后来我就忍不住开始吹牛了,说中国不光是现在厉害,古代就很厉害,比如说,中国的古诗美极了。
Houssam说, 古诗是什么,怎么美了?
我傻掉了,吹牛吹大了,自己不能圆了。
没办法,硬着头皮翻了几句。
我觉得翻得很勉强,可是没想到竟然把Houssam给镇住了。
不知道是外国人真的没文化,还是人家谦虚。
也许就是很有礼貌地恭维。

请大家看看,这么翻译行不行?


床前明月光
疑似地上霜
举头望明月
低头思故乡

Moonlight is sprying in front of my bed
It look like frost on the floor
Homesike is coming to my heart 
while I look  into the moon on the sky.

若把西湖比西子
浓妆淡抹总相宜

If you look west lake as a pretty girl.
She is always beautiful whatever her make up is much or less.

海上升明月
天涯共此时
We are in different coner of the earth
But we can , at the same time , see the same moon rising from the sea.

  评论这张
 
阅读(267)| 评论(5)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017