注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

逗le

总想把最有趣儿的事儿与大家分享,如果您能一边读一边笑,我就达到目的了。

 
 
 

日志

 
 

土耳其人怎样称呼“China”   

2015-01-25 13:45:16|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

来到土耳其,好多人问我,你是哪里人。

我回答:“China”

不会讲英语的土耳其人竟然听不懂“China”,问我:“China” 是哪里?

这让我大吃一惊。

China是个这么大的国家,土耳其人竟然不知道?

懂英语的土耳其人告诉他们,我是“Chin” 人。

原来在土耳其语中,“China” 要读成 “Chin”。

我一想,对呀,我们中国刚刚被外界知道的时候,应该是清朝吧。那个时候我们是大清帝国。

李鸿章出使欧洲的时候,我们的国号就是“清”。

所以外国人知道我们的时候,他们必然称我们是“Chin” 人。

后来为什么有人把“Chin” 的后面加上一个“a" 而变成了“China”呢?

对了,原来英语中好多地名,后面都有一个“a".

你看:

Russia, America, Asia,Austrlia, Austria, Malaysia, Indonesia, Korea, Ethiopia, Kenya,Algeria, Nigeria......

于是,“Chin” 当成地名的时候,就变成了“China”。

我很为我的发现感到自豪。再有人问我的时候,我就骄傲地告诉他,我是大清帝国的人,"Chin "人。

土耳其人怎样称呼“China” - 逗le - 逗le
 

可是转念一想,不对呀,中国早在清朝以前,就已经通过丝绸之路,与世界发生非常频繁的交往了。 马可波罗到中国来的时候,那可是中国的元朝。 那个时候还没有“清朝”这回事呢。那时候外国人也称中国是“China", 为什么?

有一种说法,中国从丝绸之路出口了大量的瓷器。而“瓷器”在英文中是“China”, 于是大家都称呼中国是“China "。 这个说法靠谱吗?

上网搜了一下,搜出了这么个结果:

The word "China" in English comes about because the most popular thing that was initially exported to the West from China was the famous porcelain from Jingdezhen.
This was the first thing that many people knew about that part of the world and the first thing that had ever been exported to the west in large quantities. However, westerners couldn't pronounce "Jingdezhen" very easily so they pronounced it "Jin-der", which gradually became "China".
This is also why we use the word "china" to refer not only to the country but also to plates / bowls / crockery
.

这段话翻译过来是:

“China” 这个英文词来源于中国从景德镇向西方出口了大量的瓷器。这是西方人第一次知道这个国家。但是西方人说“景德镇”的发音太困难,于是说成了“Jin-der”, 后来变成了“China”。

所以现在西方人说“China”这个词,不仅仅指的是一个国家名,来可以指盘子,碗等瓷器。

这个说法靠谱吗? 好像也有点牵强。 一查这个解释的出处,原来是景德镇人自己编的。因为它出自这个链接:http://en.wikipedia.org/wiki/Jingdezhen

 “瓷器”这个词在英语中是“Porcelain”。西方人把盘子碗成为“China”,是因为这些东西是从“China”来的。应该是先有国家意思的“China”,后有“瓷器”意思的“China”。

 

那么,“China”这个词到底从啥时候开始的呢?

继续在网上搜,于是搜出了这么一段:

"From Sanskrit Cin (??? IPA: /c??i?n?/). The traditional etymology, proposed in the 17th century by Martin Martini, and supported by many later scholars (e.g., Paul Pelliot) is that the word is derived from the "Qin

state" or the "Qin Dynasty" (秦), which ruled China in 221 – 206 BC.[7] The word was used both in Laws of Manu (2nd century BC) and in the Mahabhārata (5th century BC), this is still the most widely accepted theory.

Marco Polo described China specifically as Chin, which is the word used in Persian, the main lingua franca on his route through the Silk Road. Barbosa (1516) and Garcia de Orta (1563) mentioned China...

... English, most Indo-European languages, and many others use various forms of the name "China" and the prefix "Sino-" or "Sin-". These forms are thought to be probably derived from the name of the Qin Dynasty that first unified the country (221–206 BCE).[8] The Qin Dynasty unified the written language in China and gave the supreme ruler of China the title of "Emperor" instead of "King," thus the subsequent Silk Road traders may have identified themselves by that name."

Basically "China" came from "Qin", to "Chin", how some idiot added an "a" to the end, we have no idea, but this is only an English word, in French "China" is "Chine", much more similar to "Qin"

这段话的意思是:

"China"来自于梵文。传统的词源学作者,十七世纪的马丁.马提尼提出的,被好多后来的学者支持(例如保罗.伯希和)的说法是: 这个词来自于“秦国”或者是“秦朝”(公元前221年-前206年)。这个词被用于古印度的《摩奴法典》(公元二世纪)和《摩柯婆罗多》(公元五世纪)。这是目前仍然被广泛接受的说法。

马可波罗将“China”称做“Chin”,这是波斯人在丝绸之路上用的词。巴博萨(1516年)和奥尔塔(1563年)提到了“China”这个词。

英语,印巴语系以及其他的语言总是将“China” 变成“Sino” 或者"Sin", 这种变化应该来源于第一个统一中国的朝代“秦朝”的“Qin”字。 秦朝统一了文字,用“皇帝”这个词代替了“王”。后来丝绸之路上的客商们就用这个称呼来代表这个帝国了。

基本上来说,“China”来自于“Qin”,又变成了“Chin”, 后来怎么在后面加了个尾巴“a", 我们就不得而知了。但是,这只是在英文中是这样。在法语中“China”是“Chine”, 更接近于“Qin”。

这回就对了。China这个词来自于秦朝的“Qin”字。土耳其人严格地遵守了这个发音,称中国为“Chin”,这是对的,因为土耳其人,就是古波斯人的后代,有的甚至是汉人的后代。我的一个土耳其朋友,姓Uyan,他说这就是一个汉姓。他的祖先就是汉族人。如果按字面的理解,Uyan 应该是汉姓“呼延”你看下面的这个帅哥,像不像中国人。如果让他扮演水泊梁山好汉“呼延灼”,应该是很酷吧。

土耳其人怎样称呼“China” - 逗le - 逗le     2015-1-25 于土耳其Konya Anemon hotel.

这篇文章被网易首页推荐后,好多人提出了不同的观点,这个一个叫 中山无雪的高人给我的回复:


Uyan这个姓氏最早来源于鲜卑族,是鲜卑族的Uyan部,他们发源于现在的吉林省中部地区,在宋代UYan部被契丹兼并,在大辽被金灭之后,一部分辽国的国民西逃到现在的乌兹别克、阿富汗北部一带成立“西辽”,当时Uyan部是有很多人到了西辽的,这是有明确历史记载的,北宋的大将“呼延赞”及后来的“呼延灼”确实是鲜卑UYan部的后裔。

中国人被西方广泛的知道是在宋代,中国瓷器首先被大量输送至西方也是在宋代,当时汉人与西方交流的通道是被契丹民族建立的国家所阻断的,因此那时中西方的商品贸易基本被“契丹”人所垄断,从而造成西方人只知道“契丹”而不知道“中国”的存在,因此在俄罗斯语言、拉丁语、波斯语、突厥语中中国的写法虽然有点差异,但是读音基本上是“qi”或“qina”,就是“契”或“契丹”的读音,这和“清”或“秦”没什麽关系,在有“清”之前就已经有了“China”这个单词,秦一代统一中国只有不到50年,那时中国最西疆土只不过到现在的甘肃,中国还未与古印度及西域文化发生什麽交流。
 
 
littlefive007 对我的日志《土耳其人怎样称呼“China”》评论道

说道:土耳其人称呼中国人为kitai,而不是chin

. 保加利亚,罗马尼亚,土耳其,希腊等地中...


是的。还有俄罗斯等众多国家称呼中国Китай, 直译过来是“契丹”。在俄语、蒙古语、希腊语和中古英语中都称为契丹(读音分别为Kitay,Kita1a,Cathay),在穆斯林文献中常把北中国称为契丹(Khita,Khata),原因是他们向东方扩张和交往时,首先遇到的就是契丹人,所以“契丹”一直是对中国的一个通称。
 
对我的日志《土耳其人怎样称呼“China”》评论道

littlefive007 说道:是的。还有俄罗斯等众多

国家称呼中国Китай, 直译过来是“契...


原来是契丹的意思啊。契丹立石敬瑭为晋王,约为父子之国。当时契丹还蛮强大的。所以网友称呼毛为猫敬瑭!呵呵。



十分感谢这位大侠。
本着爱知求真的宗旨,我们欢迎大家的参与。
  评论这张
 
阅读(46410)| 评论(45)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017